Post-editing Machine Translation (PEMT)
Machine Translation (MT) and the ensuing post-editing (PEMT), often seen as the silver bullet for significant cost reductions, has some important limitations:
- It is not equally suitable for all languages (languages like Chinese, Japanese, Arabic or Turkish yield much poorer results than European languages like Spanish, French, and Portuguese, for example).
- In most cases, MT has first to be “trained” with quite extensive translation memories to yield adequate outputs.
- More complex domains need more extensive “training”.
- Last, but not least, all MT output has to be post-edited by human editors to obtain a similar quality to human translation.
At HighTech Passport, we advise our clients which MT approach to consider based on their objectives and localization needs. There is no “one size fits all” solution.
Through the years, we have analyzed and evaluated different tools and developed technical solutions as well as expertise to include MT in the localization process with relevance.
If your languages and products are good candidates for MT we can help you investigate and test the best solution for your content.