HighTech Passport

Internationalization and Localization Services

Tailoring localization to your needs

Localization & Translation

When you go global, the challenge is to win the hearts and minds of your local users, one product at a time. Even if they speak English, your potential users always prefer to work and play in their native language.

Localization, the process of translating and adapting source content to the particularities of specific locales, is key to reaching local audiences. Products that are localized well should leave users feeling that they were created for them, in their own language. It should be a seamless experience that veils the reappropriation of content from another language and culture to their own.

To achieve this goal, for each of line of product or translatable material, we build teams of linguists, experts in their own domain tailored to your needs. With careful training and support, we maximize quality and productivity for each localization and translation project.

With more than 25 years of experience, localizing and translating software and content into over 110 languages, our language services include:

Software Localization
Translation
Transcreation
Post-editing
Terminology & Style

In a variety of domains:

● Information Technology
● Medical Equipment
● Life Sciences
● Gaming & Entertainment
● Audio Technology
● Legal/Financial
● e-Commerce
● Search Marketing
● Mobile Technology
● Telecommunication
● e-Learning
● Cloud Services
● Statistical Analysis
● Network Software
● Survey Software

For more information and/or a free cost estimate Contact Us.

Read More

Localization & Translation

Post-editing Machine Translation (PEMT)

Machine Translation (MT) and the ensuing post-editing (PEMT), often seen as the silver bullet for significant cost reductions, has some important limitations:

  • It is not equally suitable for all languages (languages like Chinese, Japanese, Arabic or Turkish yield much poorer results than European languages like Spanish, French, and Portuguese, for example).
  • In most cases, MT has first to be “trained” with quite extensive translation memories to yield adequate outputs.
  • More complex domains need more extensive “training”.
  • Last, but not least, all MT output has to be post-edited by human editors to obtain a similar quality to human translation.

At HighTech Passport, we advise our clients which MT approach to consider based on their objectives and localization needs. There is no “one size fits all” solution.

Through the years, we have analyzed and evaluated different tools and developed technical solutions as well as expertise to include MT in the localization process with relevance.

If your languages and products are good candidates for MT we can help you investigate and test the best solution for your content.

What our clients say