Translation is one of the oldest forms of communicating the meaning of a source-language text by rendering it in an equivalent target-language text. It is this very equivalence which requires the competence and expertise of the linguist in the domain of the source-language text.
At HighTech Passport, we match the specialization and skill level of the linguists in our extensive global network with the many types of materials we translate into over 100 languages:
- Software collateral
- Marketing & sales collateral
- eLearning content
- Video and audio scripts
To reach the level of linguistic excellence we are known for, we only ask linguists to translate into their native language, adapting the tone of voice, style and terminology, and way of rendering of each translation to a variety of factors:
- Cultural adequacy - is not equally relevant for all domains. E.g. it is much more relevant for translation of promotional material than it is for the translation of a medical user guide.
- Tone of voice & style - while it is given much thought for all marketing or transactional emails addressed to end users, e.g., a certain neutral tone and style are deemed standard without further ado for court documents or financial reports.
- Terminology - the strict terminological consistency requirements of an online help system are not comparable to the more relaxed terminology of an infomercial.
- Very accurate rendering of the source text is much more important in legal, scientific, or medical translation, e.g., than it is for translation of marketing or promotional material, where is it sometimes not even desirable.